
Meg rettentő jól csinálja a nosztalgiát. Nem az én generációm, de így is ismerős volt még egy csomó minden. Volt egy rész, aminek különösen megörültem: a család nagyvárosba költözik (nem nevezi meg, hogy melyikbe), és a leírás alapján (http://moly.hu/idezetek/230256) azonnal ráismertem, hogy Székesfehérvár (nem volt nehéz, mert elég részletesen leírja, és anyósomék pont ebben a kanyarban laknak, a férjem az itt meg nem nevezett Béke téri általános iskolába járt gyerekként). Később még egy teljes fejezetet szentel a Lövölde úti lakótelepnek és az orosz laktanyának, szóval ezt egy kicsit úgy olvastam, mintha a férjem gyerekkoráról olvasnék (bár ő 15 évvel fiatalabb, de nem sok minden változott azalatt), ami miatt különösen is érdekes volt :)
De különben kicsit felemás nekem ez a könyv. Illetve nem tudtam teljesen közel kerülni hozzá, és nem vagyok biztos benne, hogy a távolság bennem van vagy a könyvben. Az a címe, hogy Szerelmes évek, de itt szerelemről nem nagyon lehet olvasni. Egy olyan család története ez, ahol mozdulatok, mondatok, születés- és halálnemek öröklődnek generációról generációra, de valahogy nincs, ami az ezek közötti űrt kitöltse. Úgy érzem, pont a szeretet, a szerelem és leginkább egymás megismerése hiányzik ezekből a kapcsolatokból. Inkább a kényszeres vagy sorsszerű ismétlődés uralkodik. Mindenki – főleg a nők – önmagába elrejtve hordozza titkos életét, és csak villanások erejéig érintkeznek egymással. És mintha a legjelentősebb találkozás mindenki életében a saját halála lenne. Különben az alcím, a Gyávaság sem fedi le számomra jól a könyvet, bár ha arra gondolok, hogy ezek az emberek tulajdonképpen élni nem igazán mertek, ilyen értelemben jobban illik a regényhez, mint a maximum ironikus címként értelmezhető Szerelmes évek. Mindenesetre érdekes feszültséget teremt ez a két ellentmondásos cím.
A múltkor az Eleven irodalmon dedikáltattam a könyvet (azt írta bele nekem Kőrösi: "Jucinak ajánlom a Magyarország nevű család történetét"), és azt is elárulta, hogy a borítóképen ő látható. (Különben tök szép ez a borító szerintem.) Ezek után rájöttem, hogy alighanem a hátsó borítón levő családi fotón is ő a gyerek. Azt is mondta, hogy ezt a regényt tulajdonképpen a fia meséli. Eleinte nem voltam tisztában vele, hogy ez a saját családjának a regénye, de egy ponton feltűnik Apa, illetve Apa Apukája meg Apa Anyukája, és Apa kb. ugyanakkor született, mint a szerző, meg személyesebb kezd lenni az egész, és akkor derengeni kezdett. Viszont a regény végéig azt vártam, hogy meglássuk a gyereket, akinek az Apájáról szó van, és ő sosem kerül elő, illetve egyetlenegy fejezetben van szó róla, de akkor is bent alszik a szobában. Szóval nekem tök fura ez, hogy most akkor ki is van a fókuszban, vagy ki az elbeszélő, vagy miért Apaként olvasunk végig egy olyan regényalakról, akinek gyakorlatilag a felnőttkora és különösen az apává válása már szinte csak az említés szintjén merül föl az utolsó lapokon.
Ami nagyon zavart – ezen keseregtünk is egy sort a szerzővel a dedikáláskor –, hogy a korrektúrája gyalázatos a könyvnek. (Állítólag újratördelés miatt valami korábbi, javítatlan verziót küldtek a nyomdába, amit akkor se értek. Első blikkre látszik, hogy minden oldalon öt hiba van, senki nem nézett rá arra a belívre nyomás előtt?) Nagyon kár, mert amúgy olyan szép könyv, kívül is, belül is, megérdemelte volna, hogy hibátlanul jelenjen meg. Szóval az érzelmi távolság meg a kérdéseim ellenére szerettem olvasni.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése